论文参考文献

首页 » 常识 » 常识 » 外语学院英语专业毕业论文范文商务英语专
TUhjnbcbe - 2025/6/12 9:52:00

#毕业论文#

简明英语运动对国内商务英语口译的启示


  摘要:英语是世界范围内使用最广泛的语言,同样是国际交流语言。随着中国与世界各国家和地区的经贸交流逐渐增多,中国人以及中国企业英语使用英语的频率也大大提高。商务英语的地位也变得越来越重要。但是现在商务英语的使用并不规范,出现了模糊、冗杂以及难懂的现象。需要使用与国际接轨的简明英语。简明英语运动起始于伦敦,该浪潮的兴起是为了方便读者。即读者能够快速的理解作者想要传达的信息,增强了该信息的可读性以及可理解性。该运动自兴起以来,就受到全世界各国领导以及民众的推崇。现如今,网络时代,越来越多的信息流涌入人们的视野,简明英语能帮助大众更好的筛选有用信息。而口译的要求:准、顺、快,也与此运动蕴涵的理念不谋而合。译员在进行口译工作时,往往承受着巨大的心理压力。简明英语运动的发展,也减少了译员在翻译时的负担,从而也能使读者更加清晰明了的获得信息,促进了社会经济的快速发展。商务英语口译在国际交流中起着越来越重要的作用。


  关键词:简明英语商务英语口译


  一、简明英语运动


  简明英语运动是近现代西方国家兴起的一项运动,不同于传统意义上难懂、晦涩的公示文件,简明英语旨在让读者在阅读公文或文章时,能够快速而又准确地理解笔者想要表达的信息或公告。简明的语言能吸引读者,让他们有耐心能继续读下去,去掉了生僻的文字,读者也会觉得更有动力继续阅读。不仅如此,简明扼要的文字能节省材料,因为文字篇幅不长,读者更有耐心把文件读完。再者,所需的打印包装材料减少,能很好的节省打印材料。这项运动倡导“简单、明了”,采用一种朴实易懂的文风来撰写公文或文章。与纽马克“交际翻译”策略不谋而合。在英汉用语上关照读者、服务读者。“我们把简明英语定义为:预期受众只需读一遍即可以理解并据此采取行动的语言。简明英语不仅强调语言,也强调外观设计和排版。”


  (1)随着全球社会历史的大发展大变迁,简明英语运动也与其一同发展与变化,渗透进了我们生活中的每一个领域。


  例如:商务合同,相关部门工作报告,法律以及中医英译等等。而正是简明英语在各个领域的逐步推进,使得大众能更加容易地获取信息,了解国家大事以及政策法规。也帮助了许多中国传统文化能够走向世界,与其他国家的传统文化在世界的大舞台上进行交流与碰撞。简明英语提倡使用日常用语以及读者比较熟悉或经常用到的文字,只使用必要的专业术语,让读者阅读时能及时理解。简明英语不是一个简单地书写文稿的改进方法,而是一项运动,致力于全球的文字简明化,现已深入人心。当然简明英语运动也或多或少地影响了中国汉字的简化。毛泽东最早在年指出:“文字必须在一定条件下加以改革,言语必须接近民众。”


  (2)在建国后,国家也大力提倡使用简化汉字,经过几代地简化适应形成了我们现在常用的汉字。


  简明英语运动的开展在商务英语口译中也颇有成效,为跨国公司、企业带来了利益,也渐渐帮助这些企业站稳脚跟。为企业的网络版权域名相关问题也做出了很多贡献。作为IETF发布的标准,RFC出台后,全世界有关中文域名的注册和管理将会参照此标准进行实施。首先,RFC直接针对中文域名,进一步完善中文域名简繁体之间的等效问题的解决方案,用户提交一条域名注册申请,可以同时免费获得对应的繁体或者简体域名,从而节约了成本、避免了混乱,最大限度地保护了域名注册者的利益。


  二、商务口译国内外现状


  随着西方国家地殖民扩张,口译译员逐渐成为在全球历史舞台上的一颗闪亮明星,欧洲列强每到达一个新的国家就会将本国的语言、政治、文化和经济带到新的殖民国家。这就需要能够充当两国交流媒介的人员,自然而然就产生了许多相关从业人员,这些人就是早期口译译员,口译的重要性也不言而喻。但那时候的口译在所难免被附上了一定的政治性。而隨着第三次工业革命的展开,信息时代正式拉开帷幕,经济全球化让商务口译也逐渐发光发热。


  口译译员主要集中在西方发达国家,培养机制十分先进。也有很多影响深远的口译理论及研究。比如诞生于20世纪60-70年代的释意理论,该理论诞生于法国,是由Seleskovitch等人提出并创造了一套完整的口译办学模式。释意理论是世界上第一种系统的口译理论模式。对现在的口译理论发展做出了许多贡献。


  而在改革开放之前,国内的口译训练机制长期处于不规范不正式的状态。但随着改革开放的深入,我国与其他国家的经济贸易往来逐渐增多,对应用型口译人员的需求量大幅提升,越来越多的学校以及社会培训机构对口译的训练也变得越来越正规化。从MTI硕士点的增加以及在国家人事部统一规定下出台的翻译专业资格(水平)认证考试等等一系列举措,都不难看出我国对培养专业口译人员的决心。我们国家培养出很多优秀的口译人才,像费胜潮、张璐、张京这样的国内顶级会议口译人才等等,在世界的舞台上闪闪发光。


  国内现在出现了“口译热”,但是口译的培训也在充满生机的发展过程中出现了不少问题。一是地区发展不平衡。东部沿海地区,经济发达,跨国企业众多,实习及就业机会也更多,但内陆地区与之相反,跨国企业不多,相关就业机会少,MTI毕业生想获得心仪口译工作岗位只能选择去沿海地区寻找机会,导致沿海地区口译工作竞争大。国内口译就业陷入了“内陆冷,沿海热”的状况。一方面,由于长期以来的英语专业与翻译硕士的扩招政策的实施,大量的英专生及翻译硕士毕业后找不到与自己专业相关的工作,只能选择从事其他职业。另一方面,很多企业也面临着招不到优秀的高质量口译人才的困境。口译行业出现了供需不平衡的局面。二是市场对口译人才的要求与学校所学实际有偏差。国内口译的理论研究不先进,研究类型单一。口译研究方法还不够科学,虽然在教学队伍中老师们有着丰富的实战经验或教学经验,但缺乏系统的研究方法。


  三、简明英语运动给商务口译带来的启示


  国际商务合同以及洽谈会现场出现的句子往往冗长繁复,专业名词以及外来语数不胜数。我们国家关于国际商务合同的研究大多是从功能对等理论或目的论的角度进行探讨以及翻译。这对口译人员来说就是一个很大的问题,口译译员还需在极短的时间内剥茧抽丝,迅速提取有效信息。但如果句子冗长,现实的操作难度极大,译员的负担就会更重。

 因为语言产生的文化壁垒和文化差异而导致谈判出现问题甚至失败的案例数不胜数。使用简明英语可以很好地解决在商务谈判阶段出现的语言问题,为谈判之后的善后阶段提供了便利。西方人善于运用直接思维,而中国人习惯于形象思维。双方文化不同,理解同样物品的比喻意义也不同。如果出现语义理解偏差,造成双方误解及尴尬局面,很有可能影响商务谈判效果。在进行商务英语口译时,译者要分析双方发言中引用的典故和比喻,用简单易懂的文字转述出来。
  简明英语运动的进行和全世界范围的实施,都得到了世界各地企业、组织、机构和个人的支持。务实、清楚、有条理的写作方式和说话方式在很大程度上帮助了口译译员进行口译工作。简明的句子,日常的用语都可以让译员能够更好的发挥自己的作用,也帮助双方企业在谈判时都能获得利益的最大化。
  (一)对商务口译方式的启示
  1、篇章布局合理,言简意赅
  根据简明英语运动的简单化原则,在进行口译活动时应该尽量避免使用生僻晦涩的词语,而应选择用更加日常清晰易懂的表达方式,避免歧义,准确的表达客户想法和意思。
  例1原句Weare
  该句中的部分内容可以省去,改为:
  Wearesurprisedthatyourlastdeliverydoesnotmatchupwiththestandards.
  修改后的句子比原句更简洁、简单,篇章的整体布局也是更加精悍简炼,而译者使用读者熟悉词汇,更扫清了读者在阅读、理解句子的障碍。通过比较,我们可以看出,简明英语运动开展之前和开展之后商务英语的变化,短句使繁琐、冗长的句子变得简单、简短、直接,使人更容易理解。客户在理解关键合同信息时,也能及时反应和处理。
  2、句式多变,多用主动
  依样葫芦的句式表达,会造成行文拖沓、重复,客户在聆听时会感到枯燥,不利于信息的准确传达,给目标客户带来不好的体验。因此,多样化的句型句式,篇章布局,会让客户能更专注在商务上,获取更多的有效信息。大量使用被动语态会让大家集中于客观现象以及事物本身,显得文字比较正式,但是难免会导致行文拖沓,让客户不知所云。而多用主动语态,会更简洁、有力,也更加直接。
  例2原句:Thecontractwasdeclarednullandvoidbythe
  改为:The
  在原句中,由于被动语态的使用造成了句式笨拙,语言不甚流畅。改写后的用主动语态完成的句子更简洁,句式变得干净利落了,不但意义没有丝毫改变,相反更明显、清晰。多次使用被动语态,不仅造成行文冗长,而且晦涩难懂。客户很难读第一次就明白其中意思,需要耗费的时间和精力也比译为主动语态的句子要多。使用主动语态,可以大大提高谈判效率。
  、删繁就简,使用短句
  译员作为翻译实践的主体,在进行口译工作时,我们应当主要考虑客户的体验,因此需要牢牢抓住客户的心理和要求,这就要求译员删繁就简,使用通俗易懂的语言来给客户解释复杂难懂的商业问题。在翻译时,译者不必追求所谓“高大上”短语,多使单词或常使用的短语代替,繁琐的短语不仅会使客户困惑,还在无形之中增加了工作量。
  例原句CompanyBisherebyappointedby
  改为:CompanyAherebyappoints
  修改后的句子结构简练,行文自然、流畅、简明,
  四、结语
  简明英语在商务英语口译中的运用,是在不改变表述客户原有需求含义的前提下,努力做到英语语言更加精炼、通俗易懂和容易理解,同时译者的主体性也必须体现出来,在确保原意准确和完整的情况下,使表达更加简洁易懂,对译者本身也是减轻负担的一件好事。当然译者也应避免过分追求简明化而产生的幼稚化的表达。在翻译时,出现必要解释的情况,也不能只追求简化,而选择放弃解释,导致客户不知所云。
  参考文献:
  [1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,.
  [2]毛泽东.毛泽东选集第二卷[M].哈尔滨:哈尔滨东北书店,.
  []蔡青,米海敏.简明英语运动对商务英语简明化的启示[J].商场现代化,(16).
  [4]袁建军,梁道华.国际经贸英文合同的语言特征与翻译[J].重庆交通大学学报(社会科学版),(5).
  [5]富婧婷.简明英语在国际商务合同中的应用性研究[J].海外英语,(18)

1
查看完整版本: 外语学院英语专业毕业论文范文商务英语专